Qu’est-ce que la localisation et pourquoi est-ce important pour votre entreprise ?

Qu’est-ce que la localisation et pourquoi est-ce important pour votre entreprise ?

19 janvier 2022 0 Par Lea

Comprendre l’importance d’une traduction de qualité de vos contenus et de vos documents peut faire la différence. Lorsque les consommateurs envisagent d’utiliser un service ou d’acheter des biens, ils veulent se sentir à l’aise et avoir pleinement confiance dans le choix qu’ils font. Leur permettre de compléter le cycle d’achat et de lire des informations sur un produit ou un service directement dans leur langue maternelle est peut-être l’un des aspects les plus importants dans leur choix de telle ou telle entreprise.

La question importante est de savoir si la simple traduction de votre contenu d’entreprise sera suffisante pour répondre aux attentes de votre public cible ?

Souvent, et beaucoup de gens ne le réalisent pas, les aspects linguistiques ne jouent qu’un rôle parmi d’autres dans la traduction. Les facteurs socioculturels, religieux ou même politiques peuvent tous contribuer directement à la façon dont votre marque ou vos produits sont perçus par le public cible à l’étranger. Afin de tenir compte de tous ces aspects et de garantir la pertinence de votre contenu, une agence de traduction professionnelle localisera soigneusement vos documents.

Qu’est-ce que la localisation linguistique ?

La localisation est un processus d’adaptation de vos contenus, documents, matériels ou produits afin de répondre aux attentes d’un marché. L’objectif principal d’un service de localisation est de refléter pleinement les coutumes et la culture d’un pays que vous souhaitez cibler dans votre contenu.

Par exemple, si un client visite un site web qui n’a pas été localisé selon ses attentes, il peut avoir l’impression de visiter un pays étranger. Il se peut qu’il ne comprenne pas la monnaie ou le taux de change, que certaines images ou certains graphiques ne soient pas en phase avec sa culture. Par conséquent, il n’effectuera pas d’achat et ira voir le site internet d’un concurrent.

Si vous souhaitez localiser un logiciel, choisir une agence de traduction spécialisée dans ce type de traduction pourrait faire de votre projet une réussite.

Traduction ou localisation : quels sont les différences ?

Bien que la localisation et la traduction soient souvent confondues, ces services sont en fait très différents. Les services de traduction professionnelle se concentrent sur la conversion de textes d’une langue à une autre. La localisation, quant à elle, prend en compte plusieurs autres aspects, ce qui en fait un service beaucoup plus étendu.

La localisation, outre la langue maternelle du marché, couvre également d’autres aspects, tels que :

  • les graphiques et les images
  • le contenu général pour qu’il soit adapté
  • les devises et les unités de mesure locales
  • le formatage – dates, heures, numéros de téléphone, etc.
  • les exigences légales locales.

À quel moment recourir à la localisation linguistique ?

Une étude récente menée par Common Sense Advisory suggère que près de 80% des clients européens seraient plus enclins à acheter des biens et des services si les informations à leur sujet étaient rédigées dans leur langue maternelle.

Par conséquent, les marques qui souhaitent pénétrer les marchés étrangers et toucher les consommateurs internationaux devraient fortement envisager des services de traduction professionnelle, mais aussi la localisation. En règle générale, un service de localisation doit être appliqué à tous les contenus et campagnes de marketing, de communication numérique et de relations publiques.

Dans un contexte de mondialisation rapide, les services professionnels de localisation deviennent encore plus importants qu’auparavant. La conversion de votre contenu numérique ou marketing à l’intention d’un public international doit désormais tenir compte de plusieurs facteurs autres que les seuls aspects linguistiques. Un service de localisation est donc exactement ce dont votre marque peut avoir besoin pour réussir à l’étranger.

Pour conclure

Des aspects tels que la culture ou les coutumes étant au cœur même de la localisation du contenu, il est essentiel de travailler avec une agence reconnue. Vous avez également la possibilité de collaborer avec un traducteur freelance. Si vous souhaitez travailler en Suède, faire appel à un traducteur sudois ayant une connaissance linguistique et culturelle et primordial pour un projet de localisation réussi. Vous cherchez un prestataire pour effectuer la localisation de votre contenu ? Vérifiez auparavant les informations et commentaires sur les différents prestataires. Vous pourrez ainsi trouver le prestataire correspondant à votre projet.